<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 登岳陽樓>
<Format: 五言律詩>
<Year: 2008>
<BookName: Du Fu A Life in Poetry>
<Translator: David Young>
<TranslatedTitle: YUEYANG TOWER>
<BookPage: 217>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
昔聞洞庭水，
今上岳陽樓。
吳楚東南坼，
乾坤日夜浮。
親朋無一字，
老病有孤舟。
戎馬關山北，
憑軒涕泗流。
<End Poem>
<Translation>
I heard about this Dongting Lake
a long time ago

but not till now 
have I climbed Yueyang Tower

the lands of Wu and Chu
spread away east and south

heaven and earth, day and night
are drifting on these waters

no word from relatives
no word form friends

old and sick
this boat is all I have

beyond the mountains to the north
the horses of war are running again

I lean against the railing 
tears running down my face.
<End Translation>
<Formatted Translation>
I heard about this Dongting Lake a long time ago
but not till now have I climbed Yueyang Tower
the lands of Wu and Chu spread away east and south
heaven and earth, day and night are drifting on these waters
no word from relatives no word form friends
old and sick this boat is all I have
beyond the mountains to the north the horses of war are running again
I lean against the railing tears running down my face.
<End Formatted Translation>